Aller au contenu principal
E&Hads Agency

N° IV — الوثيقة التحريرية العامة

الدار
تتحدث هكذا.

تنطبق الوثيقة التي تحكم التعبير المكتوب للدار على اللغات التحريرية الخمس وجميع إنتاجاتها.

N° I — المفردات المفروضة

ما تقوله الدار.
ما ترفض أن تقوله.

1.

Maison d'édition

— و ليس —

استوديو · وكالة مزودي الخدمة

2.

المبدع

— و ليس —

client · donneur d'ordre

3.

التعويض التحريري

— و ليس —

حقوق الملكية · عمولة

4.

أول طبعة قابلة للاختبار

— و ليس —

MVP · تجربة

5.

إطلاق التوزيع

— و ليس —

إطلاق · إطلاق مبكر

6.

دعم تواصل تفاعلي

— و ليس —

برنامج · تطبيق

❦ ❦ ❦

N° II — خمس لغات، خمسة مستويات

يتحدث دار النشر
خمس لغات.

I.

الفرنسية

— أكاديمية فرنسية —

بناء جملة قياسي: فاعل-فعل-مفعول به. توافق صارم. بناء حجاجي لبنود حساسة. اقتباسات قانونية متكاملة بين علامتي اقتباس باللغة الفرنسية.

II.

الإنجليزية

— جامعة أكسفورد —

Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.

III.

الكورية

— hapsho-che (합쇼체) —

مستوى الفعل -mnida إلزامي. صيغ احترام صارمة. الجسيمات eun/neun مقابل i/ga متميزة. مفردات هانجا كورية صينية.

IV.

اليابانية

— keigo (敬語) —

ثلاث درجات: teineigo، sonkeigo، kenjōgo. بادئات o-/go-. الجسيمات wa/ga. مفردات كانغو. أزواج الرسائل haikei/keigu.

V.

الصينية

— shumianyu (书面语) —

الضمير nín إلزامي. صفات guì gōngsī / bì gōngsī. مفردات shumianyu و wényán. التمييز بين jiǎntǐ / fántǐ.

N° III — تدقيق خمس نقاط قبل التوقيع

قبل أن يغادر المستند دار النشر موقعًا.

  1. I. تم تذكير أصل Eden + Horizon + Advertising + Agency مرة واحدة.
  2. II. الشعار الدقيق حصريًا في الغلاف.
  3. III. شعار إنهاء واحد فقط بالخط المائل البسيط، بدون إطار ملون.
  4. IV. لا توجد مصطلحات محظورة (startup، launch، royalty، MVP) في القسم السردي.
  5. V. المقالات المقتبسة بالكامل بين « … ».

أنتم تحملون الحكاية. ونحن نحمل الوسيط.