I.
Френски
— Académie française —
Каноничен синтаксис подлог-глагол-допълнение. Строг съгласуване. Диалектично изграждане на чувствителни клаузи. Цитати от Legifrance, интегрирани между френски кавички.
N° IV — Публична редакторска доктрина
Доктрината, която управлява писменото изразяване на издателството, се прилага за петте редакторски езика и за цялото му производство.
N° I — Наложено речник
Maison d'édition
— и не —студио · изпълнител на услуги
Създател
— и не —client · donneur d'ordre
Редакторско възнаграждение
— и не —роялти · комисионна
Първо тествано издание
— и не —MVP · beta
Пускане на дистрибуцията
— и не —launch · soft launch
Интерактивна комуникационна поддръжка
— и не —logiciel · application
N° II — Пет езика, пет регистра
I.
— Académie française —
Каноничен синтаксис подлог-глагол-допълнение. Строг съгласуване. Диалектично изграждане на чувствителни клаузи. Цитати от Legifrance, интегрирани между френски кавички.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Задължителен словесен нивелира -mnida. Строги учтивостни форми. Разграничение между частиците eun/neun vs i/ga. Sino-корейски речник hanjaeo.
IV.
— keigo (敬語) —
Три нива: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Префикси o-/go-. Частици wa/ga. Речник kango. Епистоларни двойки haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Задължителен местоимение nín. Прилагателни guì gōngsī / bì gōngsī. Речник shumianyu и wényán. Разграничение jiǎntǐ / fántǐ.
N° III — Одит на пет точки преди подписване
Вие носите разказа. Ние носим медията.