I.
Französisch
— Académie française —
Kanonische Syntax Subjekt-Verb-Objekt. Strikte Übereinstimmung. Dialektische Konstruktion sensibler Klauseln. Vollständige Legifrance-Zitate in französischen Anführungszeichen.
N° IV — Öffentliche redaktionelle Lehre
Die Lehre, die die schriftliche Ausdrucksweise des Verlagshauses regelt, gilt für die fünf redaktionellen Sprachen und alle seine Produktionen.
N° I — Vorgegebenes Vokabular
Maison d'édition
— und nicht —Studio · Dienstleistungsagentur
Schöpfer
— und nicht —client · donneur d'ordre
Redaktionelle Vergütung
— und nicht —Lizenzgebühr · Provision
Erste testbare Auflage
— und nicht —MVP · beta
Veröffentlichung
— und nicht —launch · soft launch
Interaktives Kommunikationsmittel
— und nicht —logiciel · application
N° II — Fünf Sprachen, fünf Register
I.
— Académie française —
Kanonische Syntax Subjekt-Verb-Objekt. Strikte Übereinstimmung. Dialektische Konstruktion sensibler Klauseln. Vollständige Legifrance-Zitate in französischen Anführungszeichen.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Pflichtmäßiges Verbalniveau -mnida. Strikte Höflichkeitsformen nopimmal. Unterschiedene Partikeln eun/neun vs i/ga. Sino-koreanisches Vokabular hanjaeo.
IV.
— keigo (敬語) —
Drei Register: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Präfixe o-/go-. Partikeln wa/ga. Kango-Vokabular. Briefpaare haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Pflichtmäßiges Pronomen nín. Adjektive guì gōngsī / bì gōngsī. Shumianyu- und wényán-Vokabular. Unterscheidung jiǎntǐ / fántǐ.
N° III — Audit in fünf Punkten vor Unterzeichnung
Sie tragen die Geschichte. Wir tragen das Medium.