I.
Ranska
— Académie française —
Kanoninen lausejärjestys subjekti-verbi-predikaatti. Tiukka kongruenssi. Dialektinen lauserakenteet herkissä kohdissa. Legifrance-lainaukset kokonaisuudessaan ranskalaisissa lainausmerkeissä.
N° IV — Doctrine éditoriale publique
Oppi, joka säätelee Maisonin kirjallista ilmaisua, koskee kaikkia viittä toimituskieltä ja kaikkia sen tuotteita.
N° I — Vocabulaire imposé
Maison d'édition
— et non —studio · agence prestataire
Tekijä
— et non —client · donneur d'ordre
Rétribution éditoriale
— et non —royalty · commission
Ensimmäinen testattava painos
— et non —MVP · beta
Jakelujulkaisu
— et non —launch · soft launch
Interaktiivinen viestintätuki
— et non —logiciel · application
N° II — Viisi kieltä, viisi rekisteriä
I.
— Académie française —
Kanoninen lausejärjestys subjekti-verbi-predikaatti. Tiukka kongruenssi. Dialektinen lauserakenteet herkissä kohdissa. Legifrance-lainaukset kokonaisuudessaan ranskalaisissa lainausmerkeissä.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Verbitaso -mnida pakollinen. Tiukka kunnioitus. Eun/neun vs i/ga -hiukkaset erillään. Sino-korealainen sanasto hanjaeo.
IV.
— keigo (敬語) —
Kolme rekisteriä: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Prefiksit o-/go-. Hiukkaset wa/ga. Kango-sanasto. Kirjeelliset parit haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Nin-pronomini pakollinen. Adjektiivit guì gōngsī / bì gōngsī. Shumianyu- ja wényán-sanasto. Jiǎntǐ / fántǐ -ero.
N° III — Viiden kohdan tarkastus ennen allekirjoitusta
Te kannatte tarinaa. Me kannamme medion.