I.
Francuski
— Académie française —
Kanonska sintaksa subjekta-glagola-dodatka. Strogi sporazum. Dijalektička konstrukcija osjetljivih klauzula. Legifrance citati u cijelosti između francuskih navodnika.
N° IV — Javna nakladnička doktrina
Doktrina koja regulira pismeni izraz nakladničke kuće primjenjuje se na pet jezika izdanja i na sve njezine produkcije.
N° I — Izrečeni vokabular
Maison d'édition
— a ne —studio · agencija izvođač
Kreator
— a ne —client · donneur d'ordre
Naknada za izdavanje
— a ne —royalty · provizija
Prvi testabilni tisk
— a ne —MVP · beta
Uspostava distribucije
— a ne —launch · soft launch
Interaktivna komunikacijska podrška
— a ne —logiciel · application
N° II — Pet jezika, pet registara
I.
— Académie française —
Kanonska sintaksa subjekta-glagola-dodatka. Strogi sporazum. Dijalektička konstrukcija osjetljivih klauzula. Legifrance citati u cijelosti između francuskih navodnika.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Obvezni verbalni nivo -mnida. Strogi honorifici nopimmal. Distinktne čestice eun/neun vs i/ga. Sino-korejski vokabular hanjaeo.
IV.
— keigo (敬語) —
Tri razine: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Prefiksi o-/go-. Čestice wa/ga. Vokabular kango. Epistolarni parovi haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Obvezni pronom nín. Ajektivi guì gōngsī / bì gōngsī. Vokabular shumianyu i wényán. Distinkcija jiǎntǐ / fántǐ.
N° III — Revizija pet točaka prije potpisivanja
Vi nosite priču. Mi nosimo medij.