Aller au contenu principal
E&Hads Agency

N° IV — 公開編集綱領

弊社は
かく語ります。

弊社の書面表現を統べる綱領は、五つの編集言語および弊社のあらゆる成果物に適用されます。

N° I — 指定語彙

弊社が口にする言葉。
弊社が口にせざる言葉。

1.

編集の館

— にあらず —

スタジオ · 受託代理店

2.

創作者

— にあらず —

顧客 · 発注者

3.

編集報酬

— にあらず —

ロイヤリティ · 手数料

4.

試用可能な初版

— にあらず —

MVP · ベータ

5.

頒布開始

— にあらず —

ローンチ · ソフトローンチ

6.

相互作用的伝達媒体

— にあらず —

ソフトウェア · アプリケーション

❦ ❦ ❦

N° II — 五言語、五格式体

弊社は
五言語にて語ります。

I.

フランス語

— Académie française —

主語-動詞-目的語の正則統語。厳格なる一致。繊細条項の弁証法的構成。Legifrance 引用はフランス式引用符内に全文。

II.

英語

— Oxford University Press —

厳格な英国式綴り(organise, colour, centre, defence)。オックスフォードコンマ必須。助動詞 shall/should/may。Backshift rule。

III.

韓国語

— 합쇼체 (hapsho-che) —

動詞語尾 -mnida 必須。厳格な높임말。은/는 vs 이/가 助詞の区別。漢字語語彙。

IV.

日本語

— 敬語 (keigo) —

三つの格式体 : 丁寧語、尊敬語、謙譲語。接頭辞 お-/ご-。助詞 は/が。漢語語彙。書簡対 拝啓/敬具。

V.

中国語

— 书面语 (shumianyu) —

代名詞 您 必須。形容詞 贵公司 / 敝公司。书面语および文言語彙。简体 / 繁體 の区別。

N° III — 署名前の五項目監査

書類が弊社より署名のうえ出る前に。

  1. I. Eden + Horizon + Advertising + Agency の語源を一度想起。
  2. II. マイクロタグラインは表紙にのみ。
  3. III. 結びのマントラは単一、平易な斜体で、彩色枠なし。
  4. IV. 叙述部に禁止語(startup、launch、royalty、MVP)を一切置かず。
  5. V. 条文は « … » 内に全文引用。

貴方様は物語を、弊社はメディアを担います。