I.
Frans
— Académie française —
Canonieke syntaxis onderwerp-werkwoord-complement. Strikte overeenkomst. Dialectische constructie van gevoelige clausules. Volledige Legifrance-citaten tussen Franse aanhalingstekens.
N° IV — Publieke publicatiedoctrine
De doctrine die de schriftelijke expressie van de Uitgeverij in vijf talen regelt, is van toepassing op alle producties.
N° I — Gedwongen woordenschat
Maison d'édition
— en niet —studio · dienstverlenend agentschap
Maker
— en niet —client · donneur d'ordre
Publicatievergoeding
— en niet —royalty · commissie
Eerste testbare druk
— en niet —MVP · beta
Distributie-uitgave
— en niet —launch · soft launch
Interactief communicatie-ondersteuning
— en niet —logiciel · application
N° II — Vijf talen, vijf registers
I.
— Académie française —
Canonieke syntaxis onderwerp-werkwoord-complement. Strikte overeenkomst. Dialectische constructie van gevoelige clausules. Volledige Legifrance-citaten tussen Franse aanhalingstekens.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Verbal niveau -mnida verplicht. Strikte eerbetuigingen. Distincte eun/neun vs i/ga deeltjes. Sino-Koreaanse hanjaeo woordenschat.
IV.
— keigo (敬語) —
Drie registers: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Voorvoegsels o-/go-. Deeltjes wa/ga. Kango woordenschat. Epistolaire paren haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Verplichte pronom nín. Bijvoegwoorden guì gōngsī / bì gōngsī. Shumianyu en wényán woordenschat. Distincie jiǎntǐ / fántǐ.
N° III — Vijfpuntencontrole vóór ondertekening
U draagt het verhaal. Wij dragen het medium.