I.
Francuski
— Académie française —
Kanoniczna składnia podmiot-orzeczenie-dopełnienie. Ścisły dobór. Dialektyczna konstrukcja wrażliwych klauzul. Całościowe cytaty Legifrance w podwójnych cudzysłowach francuskich.
N° IV — Publiczna doktryna wydawnicza
Doktryna regulująca pisemne wyrażenie Wydawnictwa obowiązuje we wszystkich pięciu językach edytorskich i we wszystkich jego produkcjach.
N° I — Słownictwo narzucone
Maison d'édition
— a nie —studio · agencja usługowa
Twórca
— a nie —client · donneur d'ordre
Wynagrodzenie wydawnicze
— a nie —royalty · prowizja
Pierwsze testowalne wydanie
— a nie —MVP · beta
Uwolnienie dystrybucji
— a nie —launch · soft launch
Interaktywne wsparcie komunikacyjne
— a nie —logiciel · application
N° II — Pięć języków, pięć rejestrów
I.
— Académie française —
Kanoniczna składnia podmiot-orzeczenie-dopełnienie. Ścisły dobór. Dialektyczna konstrukcja wrażliwych klauzul. Całościowe cytaty Legifrance w podwójnych cudzysłowach francuskich.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Obowiązkowy poziom werbalny -mnida. Ścisłe honorificy nopimmal. Wyraźne partykuły eun/neun vs i/ga. Słownictwo sino-koreańskie hanjaeo.
IV.
— keigo (敬語) —
Trzy rejestry: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Prefiksy o-/go-. Partykuły wa/ga. Słownictwo kango. Pary epistolarne haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Obowiązkowy zaimok nín. Przymiotniki guì gōngsī / bì gōngsī. Słownictwo shumianyu i wényán. Rozróżnienie jiǎntǐ / fántǐ.
N° III — Audyt pięciu punktów przed podpisaniem
Państwo niosą historię. My niesiemy medium.