Aller au contenu principal
E&Hads Agency

N° IV — Doutrina editorial pública

A Casa
fala assim.

A doutrina que rege a expressão escrita da Casa se aplica às cinco línguas editoriais e a todo o seu volume de produção.

N° I — Vocabulário imposto

O que a Casa diz.
O que ela se recusa a dizer.

1.

Maison d'édition

— e não —

estúdio · agência prestadora

2.

Criador

— e não —

client · donneur d'ordre

3.

Retribuição editorial

— e não —

royalties · comissão

4.

Primeiro teste de impressão

— e não —

MVP · beta

5.

Lançamento da distribuição

— e não —

launch · soft launch

6.

Suporte de comunicação interativo

— e não —

logiciel · application

❦ ❦ ❦

N° II — Cinco línguas, cinco registros

A Casa fala
cinco línguas.

I.

Francês

— Academia Francesa —

Sintaxe canônica sujeito-verbo-complemento. Concordância rigorosa. Construção dialética das cláusulas sensíveis. Citações Legifrance integrais entre aspas francesas.

II.

Inglês

— Oxford University Press —

Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.

III.

Coreano

— hapsho-che (합쇼체) —

Nível verbal -mnida obrigatório. Honoríficos nopimmal rigorosos. Partículas eun/neun vs i/ga distintas. Vocabulário sino-coreano hanjaeo.

IV.

Japonês

— keigo (敬語) —

Três registros: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Prefixos o-/go-. Partículas wa/ga. Vocabulário kango. Pares epistolares haikei/keigu.

V.

Chinês

— shumianyu (书面语) —

Pronome nín obrigatório. Adjetivos guì gōngsī / bì gōngsī. Vocabulário shumianyu e wényán. Distinção jiǎntǐ / fántǐ.

N° III — Auditoria em cinco pontos antes da assinatura

Antes que um documento deixe a Casa assinado.

  1. I. Etimologia de Eden + Horizon + Advertising + Agency lembrada uma vez.
  2. II. Microtagline na capa exclusivamente.
  3. III. Um único mantra de encerramento em itálico simples, sem moldura colorida.
  4. IV. Nenhum termo proscrito (startup, launch, royalty, MVP) em seção narrativa.
  5. V. Artigos citados integralmente entre « … ».

Você carrega a história. Nós carregamos o meio.