I.
ฝรั่งเศส
— Académie française —
ไวยากรณ์ตามแบบแผนเรื่อง-กริยา-กรรม การใช้คำตามกฎเกณฑ์ที่เคร่งครัด การสร้างข้อความเชิงวิพากษ์เพื่อเน้นประเด็นสำคัญ อ้างอิงกฎหมายอย่างสมบูรณ์ในรูปแบบคำพูดภาษาฝรั่งเศส
N° IV — Doctrine éditoriale publique
หลักการที่กำกับการแสดงออกทางการเขียนของ Maison ใช้กับห้าภาษาบรรณาธิการและผลงานทั้งหมด
N° I — Vocabulaire imposé
Maison d'édition
— et non —studio · agence prestataire
ผู้สร้าง
— et non —client · donneur d'ordre
Rétribution éditoriale
— et non —royalty · commission
การพิมพ์ฉบับทดสอบครั้งแรก
— et non —MVP · beta
การเผยแพร่
— et non —launch · soft launch
สื่อการสื่อสารแบบโต้ตอบ
— et non —logiciel · application
N° II — ห้าภาษา ห้าระดับ
I.
— Académie française —
ไวยากรณ์ตามแบบแผนเรื่อง-กริยา-กรรม การใช้คำตามกฎเกณฑ์ที่เคร่งครัด การสร้างข้อความเชิงวิพากษ์เพื่อเน้นประเด็นสำคัญ อ้างอิงกฎหมายอย่างสมบูรณ์ในรูปแบบคำพูดภาษาฝรั่งเศส
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
ระดับคำกริยา -mnida เป็นข้อบังคับ การใช้คำสุภาพอย่างเคร่งครัด อนุภาค eun/neun เทียบกับ i/ga ที่แตกต่างกัน คำศัพท์เกาหลี-จีน hanjaeo
IV.
— keigo (敬語) —
สามระดับ: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. คำนำหน้า o-/go-. อนุภาค wa/ga. คำศัพท์ kango คู่จดหมาย haikei/keigu
V.
— shumianyu (书面语) —
คำสรรพนาม nín เป็นข้อบังคับ คำคุณศัพท์ guì gōngsī / bì gōngsī คำศัพท์ shumianyu และ wényán การแยกแยะ jiǎntǐ / fántǐ
N° III — ตรวจสอบห้าข้อก่อนลงนาม
ท่านแบกรับเรื่องราว เรารับสื่อกลาง