Aller au contenu principal
E&Hads Agency

N° IV — Kamuya açık editöryal doktrin

Maison
böyle konuşur.

Maison'un yazılı ifadesini düzenleyen doktrin, beş editöryal dile ve tüm üretimlerine uygulanır.

N° I — Zorunlu sözcük dağarcığı

Maison'un söylediği.
Söylemeyi reddettiği şey.

1.

Maison d'édition

— değil —

studio · agence prestataire

2.

Yazar

— değil —

client · donneur d'ordre

3.

Rétribution éditoriale

— değil —

royalty · commission

4.

Primer tirage testable

— değil —

MVP · beta

5.

Mise en diffusion

— değil —

launch · soft launch

6.

Support de communication interactif

— değil —

logiciel · application

❦ ❦ ❦

N° II — Beş dil, beş kayıt

Yayın Evi konuşuyor
beş dil.

I.

Français

— Académie française —

Kanonik özne-fiil-tamama özdeş yapı. Katı uyum. Hassas maddelerin diyalektik yapıları. Legifrance alıntıları Fransız tırnak içinde tam olarak belirtilir.

II.

Anglais

— Oxford University Press —

Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.

III.

Coréen

— hapsho-che (합쇼체) —

Zorunlu -mnida fiil seviyesi. Katı onur sıfatları. Eun/neun vs i/ga parçacıkları ayrılmıştır. Sino-Korece hanjaeo kelime dağarcığı.

IV.

Japonais

— keigo (敬語) —

Üç kayıt: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. o-/go- önekleri. wa/ga parçacıkları. Kango kelime dağarcığı. Haikei/keigu mektup çiftleri.

V.

Chinois

— shumianyu (书面语) —

Zorunlu nín zamiri. guì gōngsī / bì gōngsī sıfatları. Shumianyu ve wényán kelime dağarcığı. jiǎntǐ / fántǐ ayrımı.

N° III — İmza öncesi beş maddelik denetim

Bir belge imzalı olarak Yayın Evi'nden ayrılmadan önce.

  1. I. Eden + Horizon + Advertising + Agency etimolojisi bir kez hatırlatıldı.
  2. II. Sadece kapakta mikro slogan.
  3. III. Tek bir kapanış mantrası basit italik olarak, renkli bir kutu içinde değil.
  4. IV. Narratif bölümde yasaklanmış terimler (startup, launch, royalty, MVP) yok.
  5. V. Alıntılar « … » içinde tam olarak belirtildi.

Siz hikâyeyi taşırsınız. Biz medyayı taşırız.