I.
Французька
— Академія французької мови —
Канонічний синтаксис підмет-дієслово-додаток. Суворий узгодження. Діалектична побудова чутливих пунктів. Повні цитати з Legifrance у французьких лапках.
N° IV — Публічна редакційна доктрина
Доктрина, яка регулює письмове вираження видавництва п’ятьма мовами, застосовується до всіх його виробництв.
N° I — Накладений словник
Maison d'édition
— і не —студія · постачальник послуг
Творець
— і не —client · donneur d'ordre
Редакційна винагорода
— і не —роялті · комісія
Перше тестове друкування
— і не —MVP · beta
Розповсюдження
— і не —launch · soft launch
Інтерактивний комунікаційний засіб
— і не —logiciel · application
N° II — П’ять мов, п’ять стилів
I.
— Академія французької мови —
Канонічний синтаксис підмет-дієслово-додаток. Суворий узгодження. Діалектична побудова чутливих пунктів. Повні цитати з Legifrance у французьких лапках.
II.
— Oxford University Press —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— hapsho-che (합쇼체) —
Обов’язковий рівень дієслова -mnida. Суворі почесні форми nopimmal. Відрізнені частинки eun/neun vs i/ga. Вокабуляр сино-корейської ханджаео.
IV.
— keigo (敬語) —
Три рівні: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Префікси o-/go-. Частинки wa/ga. Вокабуляр кангьо. Епістолярні пари haikei/keigu.
V.
— shumianyu (书面语) —
Обов’язкове займенник nín. Прикметники guì gōngsī / bì gōngsī. Вокабуляр shumianyu та wényán. Розрізнення jiǎntǐ / fántǐ.
N° III — Аудит п’яти пунктів перед підписом
Ви несете історію. Ми несемо медіум.