Aller au contenu principal
E&Hads Agency

N° IV — Doctrine éditoriale publique

A Casa
fala assim.

A doutrina que rege a expressão escrita da Maison aplica-se às cinco línguas editoriais e ao conjunto das suas produções.

N° I — Vocabulaire imposé

Ce que la Maison dit.
O que ela recusa dizer.

1.

Maison d'édition

— et non —

studio · agence prestataire

2.

Criador

— et non —

client · donneur d'ordre

3.

Rétribution éditoriale

— et non —

royalty · commission

4.

Primeiro teste de impressão

— et non —

MVP · beta

5.

Lançamento da distribuição

— et non —

launch · soft launch

6.

Suporte de comunicação interativo

— et non —

logiciel · aplicação

❦ ❦ ❦

N° II — Cinco línguas, cinco registos

A Casa fala
cinco línguas.

I.

Francês

— Academia francesa —

Sintaxe canónica sujeito-verbo-complemento. Concordância rigorosa. Construção dialética das cláusulas sensíveis. Citações Legifrance integrais entre aspas francesas.

II.

Inglês

— Oxford University Press —

Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.

III.

Coreano

— hapsho-che (합쇼체) —

Nível verbal -mnida obrigatório. Honoríficos nopimmal rigorosos. Partículas eun/neun vs i/ga distintas. Vocabulário sino-coreano hanjaeo.

IV.

Japonês

— keigo (敬語) —

Três registos: teineigo, sonkeigo, kenjōgo. Prefixos o-/go-. Partículas wa/ga. Vocabulário kango. Casais epistolares haikei/keigu.

V.

Chinês

— shumianyu (书面语) —

Pronom nín obrigatório. Adjetivos guì gōngsī / bì gōngsī. Vocabulário shumianyu e wényán. Distinção jiǎntǐ / fántǐ.

N° III — Auditoria de cinco pontos antes da assinatura

Antes que um documento saia da Casa assinado.

  1. I. Etimologia de Eden + Horizon + Advertising + Agency recordada uma vez.
  2. II. Microtagline na capa exclusivamente.
  3. III. Um único mantra de encerramento em itálico simples, sem moldura colorida.
  4. IV. Nenhum termo proscrito (startup, launch, royalty, MVP) em secção narrativa.
  5. V. Artigos citados integralmente entre « … ».

Você carrega a história. Nós carregamos o meio.