I.
法語
— 法蘭西學術院文體 —
主詞-動詞-補語規範語法結構。嚴格的 согласование。對關鍵子句的辯證式構建。Legifrance 完整引用置於法語引號內。
N° IV — 公開編輯學說
規範創刊社用五種語言書寫表達的學說,適用於其所有作品。
N° I — 強制詞彙
Maison d'édition
— 而非 —工作室 · 服務代理商
創作者
— 而非 —client · donneur d'ordre
編輯報酬
— 而非 —版稅 · 佣金
首度可測試的初版
— 而非 —MVP · beta
發布
— 而非 —launch · soft launch
互動式溝通支持
— 而非 —logiciel · application
N° II — 五種語言,五種文體
I.
— 法蘭西學術院文體 —
主詞-動詞-補語規範語法結構。嚴格的 согласование。對關鍵子句的辯證式構建。Legifrance 完整引用置於法語引號內。
II.
— 牛津大學出版社文體 —
Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.
III.
— 합쇼체 (hapsho-che) —
必須使用-mnida語氣。嚴格的敬語。eun/neun 粒子與 i/ga 粒子區分。漢字韓語詞彙。
IV.
— 敬語 (keigo) —
三個語氣層級:丁寧語、尊敬語、謙讓語。o-/go-前綴。wa/ga 粒子。和語詞彙。書信對應的haikei/keigu。
V.
— 書面語 (shumianyu) —
必須使用您 (nín) 稱呼。貴公司 / 敝公司形容詞。書面語和文言詞彙。簡體 / 繁體字區分。
N° III — 簽署前五點審核
貴方承載故事,敝社承載媒介。