Aller au contenu principal
E&Hads Agency

N° IV — 公開編輯學說

敝社
如是言。

規範創刊社用五種語言書寫表達的學說,適用於其所有作品。

N° I — 強制詞彙

創刊社所說
創刊社拒絕所說

1.

Maison d'édition

— 而非 —

工作室 · 服務代理商

2.

創作者

— 而非 —

client · donneur d'ordre

3.

編輯報酬

— 而非 —

版稅 · 佣金

4.

首度可測試的初版

— 而非 —

MVP · beta

5.

發布

— 而非 —

launch · soft launch

6.

互動式溝通支持

— 而非 —

logiciel · application

❦ ❦ ❦

N° II — 五種語言,五種文體

出版社發聲
五種語言。

I.

法語

— 法蘭西學術院文體 —

主詞-動詞-補語規範語法結構。嚴格的 согласование。對關鍵子句的辯證式構建。Legifrance 完整引用置於法語引號內。

II.

英語

— 牛津大學出版社文體 —

Orthographe britannique stricte (organise, colour, centre, defence). Virgule d'Oxford obligatoire. Modaux shall/should/may. Backshift rule.

III.

韓語

— 합쇼체 (hapsho-che) —

必須使用-mnida語氣。嚴格的敬語。eun/neun 粒子與 i/ga 粒子區分。漢字韓語詞彙。

IV.

日語

— 敬語 (keigo) —

三個語氣層級:丁寧語、尊敬語、謙讓語。o-/go-前綴。wa/ga 粒子。和語詞彙。書信對應的haikei/keigu。

V.

中文

— 書面語 (shumianyu) —

必須使用您 (nín) 稱呼。貴公司 / 敝公司形容詞。書面語和文言詞彙。簡體 / 繁體字區分。

N° III — 簽署前五點審核

在文件由出版社簽署之前。

  1. I. Eden + Horizon + Advertising + Agency 的詞源一次提醒。
  2. II. 微標語僅在封面使用。
  3. III. 僅使用簡單的斜體,沒有彩色邊框,使用單一的結束箴言。
  4. IV. 禁止使用任何被禁止的術語 (startup, launch, royalty, MVP) 在敘述性部分。
  5. V. 引用的文章完整置於 « … » 內。

貴方承載故事,敝社承載媒介。